По сообщению Минкультуры РХ, 30 марта в малом зале Хакасского национального драматического театра имени А.М. Топанова прошла встреча с известным российским переводчиком Ольгой Варшавер, которая приедет на премьеру спектакля «Балаган».
Ольга Александровна не только переводит англоязычную детскую литературу, поэзию, прозу и драматургию, но и сама пишет пьесы для детей и подростков. Многочисленные переведенные произведения идут в театрах России и русскоязычного зарубежья.
Одним из известных переводов является пьеса Чарльза Мори «Балаган», созданная вместе с Татьяной Тульчинской. Ее поставили к 50-летию творческой деятельности третьей хакасской студии Ленинградского института театра музыки и кинематографии 1974 года.
Ольга Варшавер рассказала, что нашла эту пьесу в книжном магазине Нью-Йорка, в котором продавали только драматургию. Она совершенно случайно наткнулась на тонкое издание неизвестного автора и, прочитав список действующих лиц (худрук, помреж, сценограф, актер, актриса, актер), решила купить.
Переводчик отметила:
- «Я прочла пьесу по пути в Москву, в самолете над Атлантикой. И поняла, что нашла клад и надо отложить все прочие дела и подарить этот клад зрителю. Наш зритель оценит! Еще со времен Островского публика обожает смотреть спектакли про актеров, про тайны закулисья, да и актеров хлебом не корми, но дай сыграть о себе самих. Желательно – веселое!»
В республиканской столице Ольга Варшавер встретилась с творческим коллективом театра, студентами и журналистами Хакасии.
Премьерные показы спектакля состоятся 30 и 31 марта в 17:00 на большой сцене Хакасского национального драмтеатра имени А.М. Топанова.
Ранее мы писали, что в апреле Хакасская филармония встретит артистов из многих городов России.